No mundo da tradução, há mitos e equívocos que são frequentemente tomados como verdades absolutas. Isto pode levar a expectativas irrealistas, tanto para os clientes que procuram serviços de tradução como para os próprios tradutores.
Os mitos mais comuns sobre a tradução
A seguir, desmentimos alguns dos mitos mais comuns:
1. Conhecer uma língua é suficiente para traduzir?
Não. Embora o domínio de uma língua seja essencial, a tradução é uma profissão complexa que exige formação especializada, ferramentas específicas e um conhecimento profundo das culturas envolvidas.
Um tradutor profissional adquiriu as competências necessárias para analisar textos, compreender o seu contexto e transmitir a mensagem de forma exata e natural na língua de chegada.
2. Um tradutor pode traduzir qualquer coisa?
Não. A maior parte dos tradutores especializa-se em áreas temáticas específicas, como medicina, direito, engenharia, marketing ou literatura,
Tal deve-se à complexidade e aos tecnicismos de cada área, que exigem um domínio especializado do vocabulário e das estruturas linguísticas.
Um tradutor responsável dir-lhe-á honestamente se pode realizar o seu projeto ou recomendar-lhe-á um colega com a experiência adequada.
3. Todas as traduções são iguais?
De todo. A tradução é um processo criativo que envolve interpretação e a tomada de decisões pelo tradutor.
Embora o conteúdo original deva ser respeitado, existem diferentes estilos e abordagens para o transmitir na língua de chegada.
Um bom tradutor adapta o texto ao público-alvo, tendo em conta fatores como a cultura, o registo e o tom da mensagem original.
4. O Google Translate faz o trabalho de um tradutor?
As ferramentas de tradução automática, como o Google Translate, podem ser úteis para compreender a ideia geral de um texto, mas não substituem o trabalho de um tradutor profissional.
As traduções automáticas carecem frequentemente de exatidão, contexto e fluência, além de apresentarem erros gramaticais e culturais.
Um tradutor humano pode garantir uma tradução de alta qualidade, adaptada às necessidades específicas do seu projeto.
5. Mitos comuns: a tradução deve ser literal?
Não necessariamente. Embora a fidelidade ao texto original seja importante, o principal objetivo de uma tradução é transmitir a mensagem de forma clara, precisa e natural na língua de chegada.
Isto implica adaptar o estilo, a estrutura e o registo do texto para que este seja compreensível e apelativo para o público-alvo.
6. As traduções são caras?
O preço de uma tradução depende de vários fatores, como a complexidade do texto, o prazo de entrega e a especialização do tradutor.
No entanto, uma tradução barata está muitas vezes associada a uma baixa qualidade.
É importante investir num serviço de tradução profissional que garanta a exatidão, a fluência e a adequação cultural do seu projeto.Lembre-se: a tradução é um investimento que lhe permite comunicar com um público global de forma eficaz e profissional. Não se arrisque a prejudicar a sua imagem com traduções de má qualidade. E… não ligue a mitos como os que lhe contámos! A realidade supera a ficção.