Tradução audiovisual

“Profissionais em todos os sentidos. Trabalham com rapidez e bem, sem quaisquer problemas. Sempre que precisarmos dos seus serviços, trabalharemos com eles sem hesitação.”

Sara EgeaCP Works
  • Tradutores nativos especializados
  • Legendagem e dobragem
  • Qualidade e satisfação garantidas
  • Prazos de entrega rápidos e apertados

Ver o vídeo do grupo Okodia

    PEÇA O SEU ORÇAMENTO
    AQUI!






    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    , traducao audiovisual
    , traducao audiovisual
    , traducao audiovisual

    Certamente consome diariamente produtos audiovisuais criados noutros países: longas-metragens, curtas-metragens, anúncios televisivos, reportagens, desenhos animados, concertos, concursos, apresentações multimédia… Ouvimos frequentemente estes produtos na nossa própria língua e esquecemo-nos de que foram criados numa língua diferente. Alguma vez parou para pensar que alguém se encarregou de traduzir estas vozes e textos para a sua língua? É verdade, são tradutores audiovisuais.

    Como sabe, o mercado audiovisual é uma importante fonte de receitas para as empresas em quase todos os países do mundo. Como pode a sua empresa competir num mercado tão denso e globalizado? Como se pode destacar da multidão?

    Simples: adaptando e traduzindo os seus produtos audiovisuais com rigor e alta qualidade.

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Quais são as 5 vantagens de confiar as suas traduções multimédia a uma agência especializada em traduções audiovisuais?

    • Assegura-se de que respeita os prazos de entrega dos seus conteúdos audiovisuais ao seu cliente final, um dos fatores mais stressantes da sua atividade.
    • Ao ajustar os prazos de entrega, obtém um retorno indireto do seu investimento e maximiza o seu tempo de trabalho e o dos seus colaboradores.
    • Obtém uma tradução local perfeita das suas necessidades, uma vez que temos tradutores nativos especializados no setor.
    • Aumenta exponencialmente o alvo do seu negócio; multiplica por mil a percentagem de clientes que pode alcançar.
    • Minimiza o investimento necessário para internacionalizar a sua empresa, o que irá aumentar os seus lucros.
    traducción audiovisual

    Alguns dos serviços específicos de tradução audiovisual que oferecemos:

    Existem milhões de razões para traduzir, com um parceiro profissional de traduções em Lisboa ou no Porto como a Okodia – Agência de tradução, qualquer comunicação produzida pela sua empresa:

    Legendagem

    Uma parte significativa das traduções audiovisuais requer legendagem. Este trabalho pode parecer simples à primeira vista, mas não é. É uma tarefa complexa devido às limitações da velocidade de leitura e do espaço disponível no ecrã.

    O tradutor, além de traduzir corretamente os textos do diálogo para outra língua, deve adaptar a aparência das frases legendadas ao ritmo de leitura de um espetador médio e adaptar a extensão dos textos que aparecem no ecrã. Neste caso, é necessária a experiência de um tradutor com muitos anos de trabalho real atrás de si. Além disso, deve ser um leitor assíduo e um consumidor regular de produtos audiovisuais legendados.

    Os tipos mais comuns de legendagem são:

    • Em outras línguas (geralmente as mais comuns)
    • Reduzidos na própria língua (normalmente utilizados para programas noticiosos)
    • legendas para surdos (frequentemente utilizadas quando o destinatário pode ter problemas auditivos)
    • Em tempo real (frequentemente utilizados para eventos ao vivo)

     

    Sabia que em países como a Suíça a legendagem é realizada em até 3 línguas simultaneamente?

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Dobragem / Voiceover

    Em muitos países, a indústria audiovisual precisa de passar previamente por um processo de dobragem ou voiceover. Evidentemente, não são os grandes atores ou dobradores os que se encarregam da tradução das palavras que devem pronunciar, mas antes do importante trabalho de locução, deve ser feita uma tradução e adaptação idiomática do guião literário.

    Nesta fase do trabalho, a localização dos conteúdos audiovisuais assume especial importância. O tradutor deve ser capaz de adaptar as palavras, expressões e frases idiomáticas do diálogo às particularidades do país ou região onde o produto audiovisual final será consumido. A tarefa de tradução para dobragem exige que o profissional tenha muitos anos de experiência na localização, interpretação, tradução e adaptação de todo o tipo de textos.

    Embora possa parecer improvável, sabia que a tradução porno gera uma indústria enorme no mundo da tradução para dobragem?

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Audiodescrição

    Felizmente, estamos cada vez mais conscientes da necessidade de adaptar a realidade para que as pessoas invisuais ou com visão reduzida possam desfrutar dela. Uma das consequências desta consciência é a audiodescrição: pequenas peças sonoras que explicam à pessoa invisual o produto audiovisual que está a ser projetado.

    A tradução de audiodescrições (e também a tradução de audioguias) é um trabalho relativamente novo e muito exigente para o tradutor. O profissional deve não só transcrever literalmente o discurso original noutra língua, mas também ser capaz de adaptar os tempos, as pausas, o estilo e o tom do texto para que possa ser verdadeiramente compreendido pelo ouvinte, respeitando sempre as suas peculiaridades linguísticas. É um trabalho árduo, mas fascinante.

    Sabia que o primeiro sistema de audiodescrição foi inventado na década de 1970? O autor da invenção, Gregory Frazier, conseguiu comercializar o seu dispositivo revolucionário graças à sua amizade com August Coppola, irmão do prestigioso realizador de cinema.

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Produtos educativos multimédia

    Os imparáveis avanços tecnológicos que temos vindo a assistir na última década tornaram possível melhorar os ambientes interativos de formação e e-learning. Os campus virtuais multiplicaram-se e o acesso ao conhecimento é agora mais fácil do que nunca.

    Neste sentido, para ultrapassar a barreira linguística, as traduções de produtos audiovisuais e de formação multimédia são essenciais. Pílulas formativas, módulos de especialização, seminários, conferências, workshops práticos, consultas com peritos, apresentações multimédia… o leque de possibilidades é tão vasto quanto o número de potenciais clientes.

    Uma localização meticulosa, um vasto conhecimento da metodologia de ensino e um domínio especializado da língua de tradução são fatores-chave para garantir o sucesso internacional dos seus produtos de formação audiovisual.

    Sabia que os gregos inventaram o e-learning? Na Grécia antiga era comum os professores enviarem conteúdos educativos aos seus alunos através da epistolografia, ou seja, escrevendo cartas.

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Se estiver no ramo da criação de produtos audiovisuais para fins de entretenimento, formação ou informação, contacte-nos, pois podemos ajudá-lo:

    • Temos tradutores audiovisuais especializados que traduzem para dobragem e legendagem há muitos anos.
    • Temos tradutores especializados em metodologia de ensino. Estes especialistas supervisionarão a qualidade do processo de tradução do seu material de formação.
    • Garantimos qualidade em cada uma das fases do processo de tradução. Garantimos também a máxima confidencialidade.
    • Os nossos preços são justos e acessíveis.

    Vai internacionalizar os seus produtos audiovisuais? Fale connosco.

    ORÇAMENTO GRATUITO

    “A Okodia é, sem dúvida, altamente recomendável. Ajudaram-nos com um projeto de máxima urgência e superaram as expectativas, foram rápidos, profissionais, com trabalho de qualidade e sempre com um sim como resposta; o tratamento foi excelente. Foi uma experiência muito boa e estamos ansiosos por voltar a trabalhar com eles. Se procura uma agência de tradução fiável com uma resposta impecável, não hesite em contactar a Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 milhões de palavras traduzidas em
    75 línguas diferentes

    Peça o seu orçamento