No setor do turismo, a tradução é uma necessidade básica e as empresas que operam nesta área estão bem cientes disso. Quer sejam hotéis, agências de viagens ou qualquer outro tipo de negócio relacionado com o turismo, estas empresas querem atingir o maior número de pessoas possível, no maior número de países possível. E como pode comunicar com eles se não fala a sua língua? Com a tradução turística.
Se a tradução sempre foi importante para as empresas ligadas ao turismo, com o boom da Internet é agora ainda mais importante. A tradução de textos turísticos é hoje em dia uma obrigação. O setor do turismo tem sido um dos mais rápidos (e melhores) a adaptar-se à digitalização, e as pessoas habituaram-se rapidamente a reservar os seus hotéis, voos ou passeios na Internet. Três em cada quatro pessoas reservam agora as suas férias online em vez de irem a uma agência de viagens tradicional. É por isso que a tradução turística é algo que uma empresa do setor deve sempre ter em conta.
Com efeito, embora alguém possa estar relutante em comprar um móvel caro online, não está tão relutante em comprar voos ou um bilhete para um cruzeiro, mesmo que o preço possa ser o mesmo. A rapidez com que a digitalização afetou o setor do turismo deve-se, entre outras coisas, ao facto de este tipo de indústria envolver um grande número de transações entre clientes e empresas, e a Internet acelerou enormemente estes processos.
A forte entrada do setor do turismo no mundo digital obrigou as empresas envolvidas a traduzir todos os tipos de conteúdos. A Internet não tem barreiras e o número de potenciais clientes cresceu exponencialmente (e falam muitas línguas diferentes!).