Como trabalhamos

Embora possa parecer um cliché, para a equipa da Okodia – Agência de tradução, cada cliente é único porque cada projeto de tradução é único, ou vice-versa, cada projeto de tradução é único porque cada cliente é único.

Para nós, não existe um projeto pequeno, porque se chega às nossas mãos é porque o cliente (você) o considera importante para a sua empresa. Confiamos no seu potencial, e é por isso que nos esforçamos por o ajudar.

Analisamos previamente todos os trabalhos de tradução para determinar os recursos necessários.

Ver o vídeo

    PEÇA O SEU ORÇAMENTO
    AQUI!






    Equipo traductor

    É assim que trabalhamos

    Analisamos previamente todos os trabalhos de tradução para determinar os recursos necessários. Da seguinte forma:

    • Poupamos tempo ao cliente.
    • Escolhemos os melhores profissionais para o projeto: gestor dedicado, tradutores especializados e qualquer outro profissional relevante para o trabalho (engenheiros, paginadores, etc.).
    • Implementamos recursos técnicos.
    • Oferecemos-lhe um preço justo adaptado às complexidades reais de cada trabalho.
    Pedir orçamento gratuito

    Os passos que damos no processo de tradução

    Cada projeto de tradução em que a Okodia – Agência de tradução intervém passa pelas seguintes fases. Deve-se ter em conta que a natureza específica de cada projeto significa que o trabalho é mais intensivo numa fase ou noutra do processo:

    1

    Análise do material

    Esta parte do fluxo de trabalho é fundamental. Não só nos permite obter os elementos necessários para elaborar um orçamento verdadeiramente justo, como também nos permite selecionar a melhor equipa de tradução para o realizar.

    Na fase de análise, avaliamos as necessidades do cliente e determinamos o tipo de tradução necessária: geral, jurídica, certificada, técnica, turística, audiovisual, financeira, científica..., a língua ou línguas em que o texto será traduzido, o prazo e os recursos necessários para realizar a tradução e, por último, planeamos os prazos e a execução do projeto.

    2

    Elaboração do orçamento

    A fase de análise preliminar permite-nos calcular com maior precisão os recursos técnicos e humanos necessários para o desenvolvimento de cada projeto. Também nos permite calcular a carga de trabalho necessária para realizar o projeto e entregá-lo ao cliente com a maior brevidade possível. É por isso que receberá um orçamento preciso.
    3

    Seleção da equipa de trabalho

    Uma vez que o cliente tenha aprovado o orçamento, um gestor de projetos dedicado assume o projeto e começa a fase de produção: seleção do(s) tradutor(es) mais adequado(s), colaboração com peritos na área requerida, seleção dos recursos terminológicos e material de referência adequados, etc.
    4

    Tradução e revisão

    Quando o tradutor entrega a sua primeira proposta de tradução do texto, começa o importante processo de revisão. Este processo é multifacetado e abrange:

    > Revisão conceptual: realizada por um profissional especialista na matéria. Por exemplo, se a tradução a ser feita for técnica, um profissional especializado no setor verificará a exatidão absoluta dos conceitos, vocabulário técnico, etc.

    > Revisão ortotipográfica, gramatical e estilística: realizada por um linguista da língua de chegada da tradução. Este profissional assegura que não há erros humanos, erros ortográficos ou erros tipográficos, e garante a consistência e coerência de estilo.

    > Análise de qualidade: nesta última fase, os pontos-chave do projeto são analisados para assegurar que as etapas anteriores foram cumpridas e que o trabalho cumpre os critérios de qualidade estabelecidos.

    5

    Entrega final ao cliente

    Uma vez que o texto tenha sido traduzido (e datilografado ou certificado, se necessário) e tenha passado com êxito as várias fases de controlo, o resultado final é enviado ao cliente no formato solicitado. Além disso, armazenamos todas as traduções nos nossos arquivos para que, se necessário, possam ser recuperadas, atualizadas ou reenviadas em caso de perda. Fazemos backups diários e semanais em diferentes discos rígidos e espaços físicos para garantir a segurança de toda a documentação. Também cumprimos os requisitos da lei da proteção de dados, a fim de garantir qualquer tratamento de dados pessoais e a confidencialidade da documentação.
    6

    Feedback do cliente

    Este ponto é muito importante para nós, pois ajuda-nos a avaliar o nosso serviço e a melhorar em alguns aspetos. Quando o cliente recebe a sua tradução, agradecemos imenso o seu feedback sobre o resultado do trabalho e também o serviço global oferecido e o tratamento recebido na nossa empresa. Para nós, não há melhor carta de apresentação do que as opiniões diretas dos nossos clientes, por isso, para não influenciar os resultados que lhe apresentamos, veja por si mesmo em todas as classificações que obtemos com uma simples pesquisa no Google.

    4 vantagens importantes de confiar as suas traduções à Okodia – Agência de tradução:

    Receberá uma tradução de altíssima qualidade mesmo antes de receber um orçamento de outras agências de tradução. Gostamos de seriedade e profissionalismo. E cumprimos essas exigências.

    Garante a fiabilidade e a qualidade das mensagens que envia para o mercado internacional. A sua carta de apresentação é também o nosso melhor cartão de visita.

    Aumenta exponencialmente o número de clientes do seu negócio. Ajudamo-lo a atingir este objetivo, envolvendo-nos no seu projeto.

    Obtém um retorno de 100% do investimento realizado no processo de internacionalização e exportação de produtos e serviços. Somos o seu próprio departamento de tradução.

    “A minha experiência com a Okodia foi impecável do princípio ao fim. O seu gestor de projetos contactou-me 5 minutos depois de lhes ter escrito, enviaram-me um orçamento imediatamente após o envio dos documentos e, antes que me desse conta, o projeto já estava a ser desenvolvido, concluído e entregue no dia seguinte. Nunca uma empresa me impressionou tanto. Não tenho dúvidas de que a Okodia faria novamente um excelente trabalho. Convenceram-me verdadeiramente e não só voltarei a trabalhar com eles no futuro, como também os recomendarei a pessoas que conheço. Muito obrigado por esse tratamento tão real!”

    Samantha Cracknell-

    +50 milhões de palavras traduzidas em
    75 línguas diferentes