Tradução médica
“Estamos muito satisfeitos com a sua eficiência e prazos de entrega.
Além disso, a sua vontade de melhorar e a sua proatividade fazem da Okodia uma empresa em que podemos confiar plenamente e com a qual continuaremos a trabalhar.”
Patricia Nadal
IRB Barcelona
- Tradutores nativos especializados em ciências da saúde
- Preços competitivos e transparentes
- Controlo de qualidade garantido
- Entregas dentro do prazo e sem atrasos
Sabia que um dos trabalhos de tradução de maior responsabilidade é a tradução médica e, mais especificamente, a tradução de ciências da vida e assuntos relacionados com a saúde?
Algo tão simples como uma vírgula mal colocada na tradução de um protocolo de ensaios clínicos pode causar atrasos significativos na aceitação do estudo pelos comités de ética.
Um registo linguístico demasiado elevado na tradução de uma declaração de consentimento informado pode fazer com que um paciente não compreenda o que está a consentir.
A escolha de uma preposição ou outra ao lado de um verbo na tradução de um contrato médico pode fazer com que a outra parte tenha de pagar as despesas…
Trabalha no setor médico e da investigação clínica?
Não perca este
E-BOOK GRATUITO
Estes são apenas três exemplos dos muitos casos que encontramos diariamente na Okodia – Agência de tradução quando realizamos traduções médicas. Relatórios médicos, artigos científicos sobre cardiologia, instruções de utilização de dispositivos médicos, folhetos informativos de medicamentos, e outros tipos de documentos para odontologia, medicina veterinária, biologia… textos de grande importância dos quais dependem:
A saúde dos seus pacientes.
A sua reputação e os seus lucros enquanto empresa, uma vez que é responsável pelo seus conteúdos.
Os prazos de apresentação e as hipóteses de aceitação pelas autoridades de cada país.
O custo final dos seus projetos.
Para lhe oferecer a melhor qualidade de tradução para toda a sua documentação de ciências da vida, vamos um passo mais além e oferecemos-lhe um serviço exclusivo e altamente responsável:
Okomeds, o nosso departamento interno dedicado exclusivamente à tradução médica especializada: www.okomeds.com
Setor médico
Enquanto profissional médico, tem a obrigação ética de dar o seu melhor a cada um dos seus pacientes, e como chefe de uma empresa de ciências da vida tem a obrigação de oferecer o melhor serviço aos seus clientes, ao seu mercado.
No cenário globalizado em que a sua empresa trabalha, precisa de uma tradução profissional, especializada e de alta qualidade de um grande volume de documentos, por exemplo: Protocolos clínicos, Registos e relatórios hospitalares, CRD (Cadernos de Recolha de Dados), Fichas médicas, Fichas de pacientes, Consentimento do pacientes, Artigos técnicos, IDU (Instruções de Utilização), Documentação relativa às boas práticas de prevenção sanitária, Documentação de registo de medicamentos, Estudos sobre novas técnicas, Ensaios clínicos, Relatórios de toxicologia, Resumos e comunicações.
Material promocional, Pedido de subvenções e autorizações, etc.
Para rentabilidade, na sua atividade diária, delega parte do seu trabalho aos seus colaboradores de confiança, à equipa da sua empresa. Então, porque não delegar o seu trabalho de tradução a profissionais reconhecidos com experiência direta no seu setor? Com o seu novo parceiro especializado em traduções médicas, Okomeds, beneficia de:
– Uma equipa de tradutores nativos especializados e com anos de experiência.
– Uma equipa de tradutores e revisores certificados.
– Apoio profissional de uma equipa de médicos, farmacêuticos e engenheiros biomédicos, especializados na sua área.
Estas características, combinadas com os anos de experiência de cada profissional, proporcionam-lhe uma vantagem tangível: a segurança e a tranquilidade de ter um serviço de tradução médica de alta qualidade, rigoroso, fiável e sempre acessível para atender às necessidades específicas da sua empresa. A Okomeds tem experiência direta nos seguintes setores: Medicina Geral, Anestesia, Bioestatística, Cardiologia, Cuidados Intensivos, Odontologia, Diagnóstico e Eletrodiagnóstico, Endoscopia, Endocrinologia, Protética, Toxicologia, Oncologia, Endocrinologia, Urologia, Oftalmologia, Otorrinolaringologia, Ginecologia.
Setor farmacêutico
Se investigar, fabricar ou comercializar produtos farmacêuticos, provavelmente tem algumas destas necessidades:
Pretende obter licenças em diferentes países do mundo, na língua local, porque tal é exigido pelas autoridades competentes.
Os seus rótulos, folhetos informativos, embalagens, ensaios, patentes, manuais de produção, documentos informativos e publicitários, etc., devem ser corretamente traduzidos para as diferentes línguas faladas pelo seu novo mercado.
Os seus documentos devem estar em conformidade com as orientações da EUDRA, EMA, FDA, MHRA, TPD, MHLW, etc.
Os seus textos devem exibir corretamente a terminologia e abreviaturas específicas do seu setor na língua do seu novo mercado.
Os processos de globalização e a forte concorrência dos países emergentes exigem que projete uma imagem forte, profissional e internacional. Como? Através da variada documentação técnica gerada pela sua empresa. Uma longa lista de documentação multilingue que deve ser preparada com qualidade, exatidão, profissionalismo e rapidez. Quatro características que são a chave dos seus lucros e que são garantidas pela Okomeds, o seu novo parceiro especializado. A Okomeds oferece-lhe conhecimentos diretos sobre as seguintes especialidades: Biofarmacêutica, Biofísica, Biologia Molecular, Bioquímica clínica, Dermofarmácia, Farmacoterapia, Formulação de medicamentos, Hematologia, Imunologia, Microbiologia, Nutrição e dietética, Ortopedia – Parasitologia, Química farmacêutica
Toxicologia.
Setor veterinário
Como empresa especializada no setor veterinário, tem de chegar a todos os clientes que trabalham em outros países: clínicas veterinárias, centros de formação, centros de diagnóstico, bancos de sangue, etólogos, explorações pecuárias, etc.
Estes clientes têm uma série de necessidades específicas que a sua empresa, enquanto fornecedor internacional, deve satisfazer. Além disso, os avanços tecnológicos dos últimos anos alteraram radicalmente os sistemas de trabalho deste setor e as suas mudanças organizacionais e processuais levaram à produção de uma enorme quantidade de documentação especializada; textos de grande importância que, no ambiente económico global em que vivemos, requerem tradução imediata para várias línguas:
Casos clínicos, Comunicados de imprensa, Artigos técnicos, Fichas de doenças e tratamentos, Guias e protocolos de saúde e prevenção, Folhetos de medicina, Manuais nutricionais, Catálogos de alimentos, Catálogos de acessórios e complementos alimentares, Rotulagem de alimentos, Manual de gestão da reprodução, Políticas de saúde, Documentação de identificação de gado, RCP, Certificados de qualidade para produtos agroalimentares e pecuários, Protocolos de testes de diagnóstico rápido, Protocolos de acidentes, Protocolos de primeiros socorros, Protocolos de pragas, Manuais de formação para estudantes do setor veterinário, Material de informação suplementar: textos para sítio Web, apresentações multimédia, guiões para vídeos informativos, etc. , Contratos e relatórios económicos, Pedidos de patentes.
“Trabalhámos com a Okodia em várias ocasiões e ficámos sempre muito satisfeitos com a sua eficiência, prazos de entrega, informações e feedback, bem como com o seu orçamento e faturação. Por outro lado, acreditamos que a sua vontade de melhorar e a sua proatividade fazem da Okodia uma empresa em que podemos confiar plenamente e com a qual estamos certos de que continuaremos a trabalhar no futuro.”
Patricia Nadal(IRBB – Instituto de Investigación Biomédica de Barcelona)
+50 milhões de palavras traduzidas em
75 línguas diferentes