Homens e mulheres como você veem como a sua imagem pessoal marca a sua vida diária, tanto do ponto de vista pessoal como profissional, e assim exigem e consomem todo o tipo de produtos que os fazem sentir-se mais bonitos, saudáveis, jovens e atraentes. A moda e a beleza tornaram-se uma parte essencial da vida diária de milhões de pessoas em todos os países do mundo, tanto que as marcas investem na tradução dos seus rótulos e etiquetas, publicidade e produtos. A tradução profissional de cosmética, moda e beleza é mais necessária do que se possa pensar.
Traduçao de cosmética e moda
“Profissionais em todos os sentidos. Trabalham com rapidez e bem, sem quaisquer problemas. Sempre que precisarmos dos seus serviços, trabalharemos com eles sem hesitação.”
Sara EgeaCP Works
- Tradutores nativos com experiência
- Preços competitivos e transparentes
- Controlo de qualidade garantido
- Entregas dentro do prazo e sem atrasos
Ver o vídeo do grupo Okodia
Que impacto tem esta necessidade global de consumo na comunicação empresarial das empresas de moda e de beleza? Empresas nacionais e internacionais dirigem o seu discurso não só a um público local, mas as suas mensagens publicitárias, websites e lojas online, comunicados de imprensa, artigos de blogs ou mensagens em redes sociais são exigidos e consumidos por mulheres e homens de todos os cantos do mundo. Esta forte procura internacional, por sua vez, gera a necessidade de as empresas criarem discursos multilingues que falem aos seus clientes na sua própria língua.
Como é que a tradução de cosmética, moda e beleza afeta este mercado? Traduzir o rótulo de uma empresa portuguesa para árabe, traduzir as instruções de utilização ou a composição de um creme refirmante francês para russo, traduzir a última campanha de protetores solares de uma empresa americana para chinês, ou traduzir os comunicados de imprensa das passarelas internacionais de moda para turco ou inglês são o nosso pão de cada dia graças aos milhares de profissionais de cosmética, moda e beleza que comercializam os seus produtos em todo o mundo. Estima-se que o volume de negócios destas empresas pode facilmente multiplicar-se graças às línguas.
Traduzir para convencer, para transmitir sentimentos, desejos, necessidades… para roubar, em suma, o coração dos milhões de pessoas que procuram (que procuramos)… a perfeição.
Descubra como seduzir novos públicos internacionais.
E que nada o impeça de expandir as suas fronteiras!
Os cânones de beleza em cada cultura
Se lê revistas, vê televisão ou navega pelos milhares de sítios Web dedicados à moda e cosmética, verá rapidamente que não existe um cânone global de beleza. Claro que existe o chamado cânone ideal: todos são atraídos por um corpo anatomicamente perfeito, um rosto harmonioso e bem proporcionado, um olhar azul, castanho ou preto, ou uma pele radiante e sem manchas. Mas apesar do facto de vivermos num mundo global e permanentemente ligado, ainda existem diferenças culturais que atribuem diferentes valores de beleza em função do tempo, país e sociedade em que cada consumidor vive.
Assim, se cada cultura tem um conceito diferente de beleza, o discurso publicitário e informativo das empresas do setor deve ser diferente, pessoal e adaptado às idiossincrasias dos seus clientes. Quando se trata de traduzir cosmética, moda e beleza, é melhor recorrer a um especialista. Um tradutor de moda ou um tradutor de rótulos de produtos de cosmética e de beleza deve ter um conhecimento profundo da língua, cultura, gostos e aversões, tendências e tabus de cada sociedade; este conhecimento, este know-how dos profissionais de tradução será, em suma, a chave para traduzir discursos que realmente convençam o cliente final.
Clientes que exigem a tradução profissional de cosmética, moda e beleza:
Empresas de países europeus como a França, Espanha ou Reino Unido, empresas asiáticas sediadas na China, Japão, Índia e em qualquer outra parte do mundo como a Rússia, Turquia, Estados Unidos…
Em poucas linhas, poderíamos dizer que serviços de tradução multilingue de qualidade são procurados por empresas dedicadas a:
Moda, joias e acessórios, personal shoppers
Agências de publicidade especializadas na promoção de eventos como feiras setoriais, congressos e passerelles nacionais e internacionais…
Alguns dos trabalhos que confiam à Okodia
As empresas nacionais e internacionais que trabalham nos setores da moda e da beleza confiam nos tradutores nativos da Okodia – Agência de tradução vários projetos, nomeadamente:
A tradução para polaco, árabe ou turco de etiquetas de vestuário.
A tradução para russo das etiquetas e instruções de utilização de produtos cosméticos, como cremes hidratantes, produtos para o cuidado do cabelo, tónicos refirmantes, perfumes, colónias, etc.
A tradução para chinês, francês, italiano ou espanhol dos anúncios publicados nas redes sociais para promover a moda sazonal .
A tradução para inglês de artigos de blogs especializados em beleza e moda…
Benefícios diretos que uma empresa de moda, cosmética ou beleza obtém ao confiar as suas traduções multilingues à Okodia – Agência de tradução:
- Mantém e melhora a sua reputação internacional como uma empresa de qualidade que compreende, respeita e mima os seus clientes,
- Poupa tempo na fase de lançamento internacional de um produto de grande consumo,
- Multiplica tanto o número de clientes que procuram os seus produtos como as suas próprias necessidades de consumo.
- Respeita a norma terminológica exigida pelas diferentes autoridades nacionais e internacionais de consumo e as suas próprias preferências.
- Rentabiliza o seu investimento em meios de comunicação, publicidade e redes sociais.
Precisa de traduzir a sua documentação para o setor da moda e da beleza? Contacte-nos agora, nós falamos a língua dos seus clientes!
“Bom serviço e rápido. Sem complicações, simplesmente com o objetivo de realizar o trabalho. Comunicação por e-mail e serviço realizado online. Bom preço (para o Porto)! Eles confiam em si e você também confia neles, é claro. E por uma boa razão! Pode-se dizer que é um serviço realizado por profissionais com bom senso e uma abordagem profissional. Obrigado!”
Emine Vala-