Tradução jurídica

“Melhores resultados do que o esperado na expansão do negócio com base nas traduções dos nossos produtos. A Okodia sempre nos aconselhou e respondeu de forma rápida e profissional.”

Rebeca GonzálezCorripio & Pendás Abogados
  • Tradutores nativos especializados em direito
  • Preços competitivos e transparentes
  • Controlo de qualidade garantido
  • Entregas dentro do prazo e sem atrasos

Ver o vídeo do grupo Okodia

    PEÇA O SEU ORÇAMENTO
    AQUI!






    tradução jurídica, Tradução jurídica
    tradução jurídica, Tradução jurídica
    tradução jurídica, Tradução jurídica
    tradução jurídica, Tradução jurídica
    tradução jurídica, Tradução jurídica
    tradução jurídica, Tradução jurídica

    Algumas pessoas pensam que apenas é necessário traduzir sítios Web, filmes ou ementas de restaurantes. Contudo, o mundo da tradução profissional é muito mais vasto do que isso e requer outros tipos de tradução, tais como a tradução jurídica.

    Este tipo de trabalho é realizado por um tradutor jurídico, que traduz documentos jurídicos de uma língua para outra, quer sejam públicos (documentos oficiais emitidos por um governo ou organismo público) ou privados (elaborados para regular um determinado negócio jurídico entre pessoas singulares ou coletivas).

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Veja este pequeno exemplo prático: escolha, de entre as seguintes opções, os documentos produzidos por si ou pela sua empresa. Verá o quanto precisa de uma tradução jurídica.

    • Contratos de trabalho
    • Contratos de arrendamento
    • Acordos e pré-acordos com outras empresas
    • Contratos de pessoal
    • Recibos de vencimento e processamento de salários
    • Contratos com fornecedores
    • Documentação sobre saúde e segurança no trabalho
    • Documentação sobre prevenção de acidentes de trabalho
    • Textos sobre proteção de dados pessoais
    • Cartas de cessão de dados pessoais
    • Cartas comerciais
    • Anúncios de imprensa
    • Pedidos de abertura
    • Pedidos de licença
    • Acordos de confidencialidade
    • Seguros de vida ou de acidentes
    • Hipotecas e créditos
    • Testamentos e procurações
    • Documentação bancária

    Quantas opções assinalou? Uma? Todas? Ora bem, se vai operar no mercado internacional, necessitará de uma tradução fiável e de qualidade não só destes documentos mas também de todos aqueles que provavelmente serão revistos ou enviados para qualquer organismo público. Em resumo: é necessária uma tradução jurídica de qualidade.

    traduccion-juridica-traductores

    Principais diferenças jurídicas culturais

    Alguma vez traduziu todos os documentos necessários para um processo de concurso na China e não foram aceites? Já tentou traduzir um contrato em inglês para fazer negócios com os Estados Unidos e descobriu que a forma de o expressar é completamente diferente?

    O sistema jurídico dos países mais próximos de Espanha, como a França e Portugal, deriva da lei romana. Contudo, outros países como os Estados Unidos, o Reino Unido, a Rússia e a China têm profundas diferenças culturais que se refletem nos seus sistemas jurídicos.

    Estas diferenças básicas significam, entre outras coisas, que as regras que regem as relações comerciais não são comuns a todos os países. Cada Estado e, por conseguinte, cada língua, tem as suas próprias regras que influenciam toda a documentação da sua empresa, desde a elaboração de um simples contrato, à preparação de planos de prevenção, acordos coletivos, acordos de colaboração, títulos de propriedade, cessão ou aquisição de direitos de propriedade intelectual, reclamações e ações judiciais (para dar apenas alguns exemplos). E a sua equipa especializada em tradução jurídica deve ter isto em conta.

    ORÇAMENTO GRATUITO

    Serviços de tradução jurídica: quando são necessários?

    No que diz respeito aos serviços de tradução jurídica, é importante saber exatamente quando são necessários e em que contextos. Precisar de um tradutor jurídico do inglês para o espanhol não é o mesmo que precisar apenas de um tradutor de termos jurídicos.

    Há muitas situações em que poderá necessitar de um tradutor de documentos jurídicos. Continue a ler para as conhecer a seguir!

    • 1- Internacionalização empresarial

    Uma das situações mais frequentes em que pode vir a necessitar de um tradutor inglês de linguagem jurídica, por exemplo, prende-se com a abertura de novos mercados. Os processos de internacionalização e, em particular, a utilização generalizada da Internet por empresas e clientes alteraram profundamente as relações comerciais. Sim, também no seu negócio.

    Como certamente saberá, todas estas mudanças levaram a alterações substanciais nas leis, disposições, ações judiciais, contratos, litígios, testamentos, sentenças e reclamações a nível internacional. É por isso que tem de saber como tirar partido de todas estas mudanças de jurisdição. Tudo isto facilitará o acesso a um mercado maior, aumentará a oportunidade de aceder a processos de concurso e, mais importante ainda, a possibilidade de aumentar as vendas.

    • 2- Diferenças jurídicas com outros países

    Não se deve esquecer que as diferenças jurídicas entre países podem fazer com que traduções jurídicas que são aceites em alguns lugares não sejam aceites em outros.

    Imagine que traduziu todos os documentos necessários para um processo de concurso na China e depois não foram aceites, ou que fez o mesmo com um contrato em inglês para fazer negócios com os Estados Unidos e percebeu que a forma de expressão foi totalmente livre.

    O sistema jurídico dos países mais próximos de Espanha, como a França e Portugal, deriva da lei romana. Contudo, outros países como os Estados Unidos, o Reino Unido, a Rússia e a China têm profundas diferenças culturais que se refletem nos seus sistemas jurídicos.

    Isto é precisamente o que precisa de ser tido em conta quando são necessários serviços de tradução jurídica por profissionais. Cada Estado e, por conseguinte, cada língua, tem as suas próprias regras que influenciam toda a documentação da sua empresa, desde a elaboração de um simples contrato, à preparação de planos de prevenção, acordos coletivos, acordos de colaboração, títulos de propriedade, cessão ou aquisição de direitos de propriedade intelectual, reclamações e ações judiciais (para dar apenas alguns exemplos). E a sua equipa especializada em tradução jurídica deve ter isto em conta.

    Utilize uma agência de tradução jurídica

    Para resolver todas estas potenciais armadilhas, nada melhor do que recorrer a uma agência de tradução jurídica profissional como a Okodia. A Okodia – Agência de tradução tem escritórios em Lisboa e no Porto. Acompanhamo-lo ao longo de todo o processo de internacionalização. Nós encarregamo-nos de apoiar o seu investimento e os seus esforços para lhe abrir caminho num mercado global rentável, mas exigente e competitivo.

    Somos o seu parceiro especializado em traduções jurídicas online. Garantimos uma tradução correta dos seus contratos, processos de concursos e outros documentos jurídicos. Os nossos tradutores profissionais tratam de tudo. Conversamos?

    “É sempre um prazer trabalhar convosco. Ágeis quando necessitamos de rapidez, dinâmicos na apresentação de soluções às constantes consultas dos clientes, e sempre amáveis e empáticos. Elevada qualidade e resultados limpos. A confiança em vocês garante sempre o sucesso. O nosso escritório conta sempre convosco. Um grande abraço a toda a equipa.”

    Sònia PujolPujol Advocats

    +50 milhões de palavras traduzidas em
    75 línguas diferentes

    Peça o seu orçamento