O termo localização na tradução causa frequentemente confusão entre os clientes. Com efeito, é geralmente utilizado quando se fala de localização na tradução de sítios Web, jogos de vídeo ou software. Ao contrário do que se pensa, a localização na tradução não é apenas a tradução de conteúdos, mas muito mais. Hoje explicamos-lhe o que é a localização na tradução e quais são os mitos mais difundidos sobre esta prática. 

O que é a localização na tradução

De acordo com a LISA (Associação de padrões do setor de localização), a localização de um produto ou serviço implica efetuar alterações ou adaptações ao original para criar um produto ou serviço que possa ser comercializado no mercado-alvo.

A partir desta definição, pode dizer-se que a localização não consiste apenas em traduzir, mas também em ter em conta os aspetos culturais do país em que o produto ou serviço vai ser vendido, bem como os aspetos funcionais e técnicos. Por exemplo, se um programa vai ser distribuído num país árabe, é preciso ter em conta que a escrita é feita da direita para a esquerda. É a localização que efetua as alterações necessárias.

O que é habitualmente localizado?

localização na tradução, Localização na tradução: o que é e os seus principais mitos
Este é um bom exemplo de localização num filme. Dependendo do país em que o filme é distribuído, as legendas do Capitão América: O Soldado do Inverno mudam (Imagem de https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/2cjho1/the_only_thing_on_captain_americas_to_do_list/)

Inicialmente, entendia-se que a localização era uma tradução especializada, especificamente dedicada à tradução informática. Mas nada poderia estar mais longe da verdade, a utilização da localização é muito diversificada:

  • Jogos de vídeo
  • Cartazes
  • Sítios Web
  • Software

Por exemplo, para localizar um jogo de vídeo, podemos encontrar diferentes tipos de localizações:

  • Localização de todo o material impresso: capas, documentação, cartazes, etc.
  • Localização do sítio Web
  • Localização de legendas e dobragem

No caso de um programa informático, este será localizado:

  • Localização dos textos do próprio software
  • Localização das ajudas
  • Localização da documentação e da caixa do produto

A importância da formatação

A localização implica também a adaptação da imagem. O ajustamento do layout é outra técnica de localização. O inglês lê-se da esquerda para a direita, mas o árabe, o hebraico e outras línguas leem-se da direita para a esquerda. Será necessário inverter o anúncio para que o texto, as imagens e outros elementos de conteúdo se desloquem na direção correta.

O tamanho e o tipo de letra também podem ter de ser alterados, para que as línguas que utilizam uma escrita não romana possam ser lidas claramente. Mesmo quando os conteúdos são traduzidos para uma língua que utiliza o mesmo alfabeto que o inglês, é frequente ser necessário ajustar o layout. As línguas românicas, como o espanhol e o francês, precisam de mais 30 % de palavras do que o inglês para exprimir uma frase semelhante.

Outras línguas

O finlandês precisa de menos 30-40 % de palavras. A tradução altera a língua, mas a localização do layout garante que a cópia tem a apresentação correta.

Ferramentas como o contexto visual permitem às marcas garantir que a formatação e a disposição podem ser ajustadas corretamente para se adequarem às traduções certas.

Depois, há tudo o resto: O preço está na moeda certa? As datas estão formatadas corretamente? Como se mede o tamanho do produto no país a que a empresa se dirige? Estes fatores também fazem parte da categoria mais alargada da localização.

Línguas de localização

No domínio do software informático e dos jogos de vídeo, a língua predominante é o inglês, pelo que a localização é geralmente feita em francês, italiano, alemão, espanhol, etc. No entanto, nos últimos anos, muitos produtos começaram a ser localizados em chinês, japonês, coreano e árabe, devido ao enorme potencial de vendas que existe, principalmente no setor da telefonia móvel.

No caso dos jogos de vídeo, para além do inglês, muitos jogos de vídeo são também desenvolvidos em japonês. Este aspeto dificulta a localização para algumas línguas europeias, o que faz com que muitos destes jogos de vídeo cheguem ao mercado europeu em inglês.

Principais mitos sobre a localização

Agora que já sabemos o que é a localização na tradução, aqui ficam alguns mitos que certamente achará, no mínimo, curiosos.

Localização de sítios Web estáticos

Até há alguns anos, era comum efetuar trabalhos de localização em sítios Web estáticos. Com efeito, a localização do conteúdo era feita apenas uma vez e era muito raro que o sítio Web fosse alterado novamente. Tratava-se de páginas concebidas em html e que, por isso, exigiam competências de tradução complexas para efetuar as alterações necessárias. Hoje em dia, no entanto, os sítios Web já não são estáticos, pelo que as alterações contínuas fazem com que necessitem de alterações contínuas.

Não há necessidade de revisão linguística

Algumas pessoas acreditam que um texto já traduzido é definitivo, simplesmente pela qualidade das frases que o compõem. Embora possa parecer que sim, também é necessário efetuar uma revisão de aspetos como os ficheiros de origem, o código do software e o texto traduzido. A revisão é sempre essencial no mundo da tradução profissional.

A localização é igual para todos os países

Este é o mito mais comum que tem de ser desmistificado o mais rapidamente possível. A localização na tradução consiste em adaptar o conteúdo traduzido para que os produtos possam chegar a todas as partes do mundo. Neste sentido, o produto ou serviço é adaptado para que pareça ter sido desenvolvido num mercado específico.

Em síntese

Em poucas palavras, a tradução consiste simplesmente na conversão das palavras de um texto de uma língua para outra, mantendo a intenção e os conceitos. A localização, por outro lado, implica uma adaptação ainda maior para aderir aos elementos culturais do público-alvo. O conteúdo localizado parece mais familiar e próximo.

Com um conteúdo totalmente localizado, as marcas podem garantir que as suas experiências ressoam junto dos utilizadores, mesmo que estes falem uma língua completamente diferente. Então, precisa de serviços profissionais de tradução ou localização?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.