A facilidade ou dificuldade de aprender uma língua depende de muitos fatores. Naturalmente, as classificações elaboradas nesse sentido não são universais e não se aplicam da mesma forma a pessoas diferentes. Aspetos como a língua materna de quem a aprende, a exposição à nova língua e a motivação ou predisposição de cada pessoa são todos importantes.

Mesmo os tradutores profissionais, que estão em contacto permanente com outras línguas (e que têm uma grande motivação e predisposição), verificam que algumas delas exigem um grande esforço para serem dominadas.

No caso específico dos falantes de línguas românicas, há dificuldades inegáveis que, a priori, tornam mais difícil a tarefa de aprender certas línguas. Estas são, segundo a nossa empresa de tradução, algumas delas.

Chinês e outras línguas asiáticas

O chinês está, para todos os efeitos, no topo de todas as classificações das línguas mais difíceis, seja qual for a língua materna de referência. A primeira dificuldade reside no seu sistema de escrita: os símbolos representam conceitos, não letras. Por isso, não há outra hipótese senão aprender os milhares de carateres ou hànzì (漢字 / 汉字) que existem. É verdade que temos um método para nos ajudar, o pinyin, que é a transcrição fonética desses carateres para o alfabeto latino. No entanto, depressa nos deparamos com o próximo obstáculo, que é o seu complexo sistema de pronúncia, com 5 tons diferentes.

Outras línguas asiáticas, como o japonês, o tailandês, o coreano ou o vietnamita, são quase tão difíceis como a anterior, devido à mesma complexidade dos respetivos sistemas de escrita e à necessidade de aprender os seus carateres.

Árabe

Mais uma língua complexa devido ao seu alfabeto diferente e ao facto de ser lida da direita para a esquerda, bem como às suas formas verbais complexas e à sua ordem gramatical algo diferente. Aprendê-la é certamente um desafio.

Húngaro

Por estranho que pareça, uma vez que também utiliza o alfabeto latino, o húngaro é uma das línguas mais difíceis de aprender para os falantes de línguas românicas. As estruturas gramaticais e as conjugações verbais podem ser muito complexas.

Hebraico

Tal como o árabe, lê-se e escreve-se da direita para a esquerda e tem o seu próprio alfabeto, o que não facilita o seu domínio.

Dinamarquês

Regra geral, não estamos muito familiarizados com as línguas nórdicas devido à sua exposição limitada. No caso do dinamarquês, a sua difícil pronúncia e o facto de a língua falada não se assemelhar à sua versão escrita tornam-no ainda mais difícil de aprender. O norueguês também não é fácil de aprender, dada a quantidade de variações e dialetos da língua.

Como é que uma agência de tradução o ajuda com as línguas

Qualidade e precisão linguísticas: As agências de tradução dispõem de profissionais altamente qualificados e especializados em várias línguas. Ao recorrer a uma agência, pode ter a certeza de que o seu conteúdo será traduzido com precisão e qualidade linguísticas. Tradutores nativos e especialistas na área específica garantirão que a mensagem é transmitida corretamente, evitando possíveis erros ou mal-entendidos.

Vasta gama de línguas e especialidades: As agências de tradução têm normalmente uma equipa de tradutores que cobrem uma vasta gama de línguas e especialidades temáticas. Isto dá-lhe a flexibilidade de traduzir o seu conteúdo em várias línguas, de acordo com as suas necessidades. Além disso, os tradutores especializados em áreas como a tecnologia, o marketing, a medicina, o direito, entre outras, asseguram um conhecimento profundo do vocabulário técnico e da terminologia específica do seu setor.

Gestão eficiente do processo: Ao trabalhar com uma agência de tradução, esta irá gerir todo o processo de tradução por si. Desde o pedido inicial até à entrega final, a agência coordena e supervisiona o trabalho dos tradutores, revisores e editores. Isto poupa-lhe tempo e esforço na gestão de projetos de tradução e garante um fluxo de trabalho organizado e eficiente.

Confidencialidade e segurança: As agências de tradução têm normalmente políticas e medidas de segurança para garantir a confidencialidade dos documentos e a proteção de informações sensíveis. Além disso, utilizam frequentemente tecnologias seguras para a partilha de ficheiros e a gestão de projetos. Isto dá-lhe a tranquilidade de saber que as suas informações serão tratadas de forma confidencial e segura durante todo o processo de tradução.

Revisão e controlo da qualidade: As agências de tradução têm normalmente processos internos de revisão e controlo da qualidade. Isto significa que o seu conteúdo será submetido a uma revisão minuciosa para garantir a precisão e coerência linguísticas, bem como a adequação ao contexto cultural. Estas verificações adicionais ajudam a garantir que o resultado final cumpre os mais elevados padrões de qualidade.

Em todo o caso, temos cada vez mais meios e facilidades para aprender novas línguas, e nada é impossível com motivação suficiente e uma dose de paciência. Mas se ainda tiver dificuldades com a tarefa, não se preocupe, pode sempre contar com tradutores profissionais quando algo lhe soar a chinês!

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.