No mundo da tradução e localização, é comum depararmo-nos com ficheiros de design complexos que requerem um tratamento especializado. Um desses formatos é o IDML (InDesign Markup Language), amplamente utilizado na indústria do design gráfico e para a criação de conteúdo visual. A tradução de ficheiros IDML apresenta desafios únicos, especialmente quando o texto traduzido não se ajusta ao design original. Neste artigo, vamos explorar o que são os ficheiros IDML, os problemas comuns que podem surgir durante a sua tradução e como a Okodia gere estas dificuldades para oferecer um resultado impecável.
O que é um ficheiro IDML?
Um ficheiro IDML é um formato de ficheiro baseado em XML utilizado pelo Adobe InDesign para armazenar a estrutura e o conteúdo de um documento. Ao contrário do formato INDD (o formato de ficheiro nativo do InDesign), os ficheiros IDML são mais abertos e foram concebidos para serem compatíveis com versões anteriores do InDesign, assim como com outras ferramentas de software que possam manipular ficheiros XML.
O formato IDML é composto por um conjunto de ficheiros que inclui todas as informações necessárias para reconstruir o documento InDesign, como estilos, caixas de texto, imagens, gráficos e outros elementos de design. Esta estrutura modular torna os ficheiros IDML mais flexíveis e acessíveis, facilitando a sua utilização nos processos de tradução e localização.
Desafios da tradução de ficheiros IDML
Um dos maiores desafios ao traduzir ficheiros IDML é lidar com as diferenças no comprimento do texto entre o idioma de origem e o idioma de destino. Quando o conteúdo é traduzido, é comum que o texto se torne mais longo ou mais curto, dependendo das regras linguísticas e gramaticais do idioma de destino. Esta mudança no comprimento do texto pode causar problemas no layout do documento, uma vez que o espaço disponível nas caixas de texto nem sempre é suficiente para acomodar o texto traduzido.
Problemas comuns na tradução de IDML
- Transbordo de texto Quando o texto traduzido é mais longo que o original, pode não caber na caixa de texto por defeito. Isto pode resultar num transbordo de texto, o que significa que parte do conteúdo não é exibido ou é cortado, comprometendo a legibilidade e a aparência do documento.
- Alterações na distribuição do layout Um aumento no comprimento do texto pode alterar a posição de outros elementos de design, como imagens, gráficos e blocos de texto. Isto pode resultar num layout desequilibrado ou em elementos que se sobrepõem, afetando a coerência visual do documento.
- Quebras de página inesperadas Em documentos com várias páginas, o texto adicional pode fazer com que os parágrafos sejam movidos para novas páginas, alterando assim a estrutura e o fluxo do conteúdo. Estas quebras de página inesperadas podem desorganizar o design original e tornar o documento mais difícil de ler.
- Ajuste de texto em torno de objetos gráficos Muitos designs em InDesign incluem texto cuidadosamente ajustado em torno de objetos gráficos ou imagens para criar um efeito visual limpo e equilibrado. Quando o texto se expande ou se contrai, esses ajustes podem ser afetados, resultando num layout menos atraente ou até ilegível.
Antecipar as tuas preocupações: Porque é que o texto traduzido nem sempre cabe no design?
Na maioria dos casos, os nossos clientes desejam que o documento traduzido mantenha a mesma aparência do original. No entanto, é importante entender que, durante o processo de tradução, o texto pode ficar mais longo ou mais curto, dependendo do idioma. Este fenómeno não é um erro de tradução, mas uma característica natural das diferenças linguísticas entre os idiomas.
Queremos antecipar qualquer preocupação que possa surgir quando o texto traduzido parecer “incompleto” ou não se ajustar corretamente ao design. Mesmo que o conteúdo traduzido possa ultrapassar as caixas de texto originais, isto não significa que houve erros na tradução. Significa simplesmente que o layout precisa ser ajustado para acomodar o novo texto de forma coerente e visualmente agradável.
A nossa solução para manter a qualidade do design traduzido: flexibilidade e opções para ti
Na Okodia, compreendemos que cada cliente tem necessidades e recursos diferentes em termos de design gráfico. É por isso que te oferecemos duas opções para que possas escolher a que melhor se adapta à tua situação:
- Opção 1: Entrega do ficheiro traduzido para que a tua equipa de design o ajuste Se tens uma equipa de designers gráficos que conhece bem o InDesign, podemos entregar-te o ficheiro IDML traduzido tal como sai do processo de tradução. Esta opção permite-te fazer os ajustes necessários para adaptar o texto aos teus padrões visuais e preferências estéticas.
- Opção 2: Tratamos de tudo, desde a tradução até aos ajustes de design Se preferes uma solução completa e sem complicações, oferecemos também um serviço de adaptação total do design traduzido. A nossa equipa cuidará não só da tradução do conteúdo, mas também do ajuste do layout do documento para garantir que mantém a mesma aparência e qualidade visual do original. Certificamo-nos de que todos os elementos do design estejam bem alinhados e que o documento final seja coerente e atrativo.
As duas opções são concebidas para te oferecer flexibilidade e controlo sobre o resultado final. Podes optar por gerir os ajustes internamente ou confiar esta tarefa aos especialistas da Okodia para garantir que o produto final está perfeitamente adaptado às tuas necessidades.
Preferes a opção 2, onde nós tratamos de tudo? Eis o que precisamos para te ajudar com os ajustes de design do teu ficheiro
Se precisares que ajustemos o design das traduções para que fiquem o mais fiel possível aos originais, será necessário enviar-nos a pasta empacotada que contém todos os ficheiros e fontes utilizados para criar o ficheiro original. Caso não saibas como fazê-lo, segue estes passos simples:
- Clica em Ficheiro > Empacotar.
- Aparecerá uma janela de diálogo como a que mostramos abaixo, onde serão exibidos os avisos sobre os recursos (imagens, fontes, etc.) que não puderam ser incluídos no empacotamento (normalmente por motivos de direitos de autor).
- Clica em Empacotar e escolhe o local onde queres que a pasta empacotada seja criada.
- Comprime a pasta num ficheiro .zip e envia-o por email ou através de um link de download.
Deves ter em conta que nem todas as imagens e fontes podem ser empacotadas e enviadas. No caso de imagens ou fontes pagas adquiridas através do Adobe Stock ou de outros sites, é possível que o InDesign não permita o empacotamento. Nesse caso, será necessário encontrar fontes ou imagens alternativas que se adaptem às tuas necessidades.

As vantagens de trabalhar com a Okodia, a tua agência de tradução especializada
Trabalhar com a Okodia significa colaborar com uma equipa que compreende tanto os aspetos linguísticos como técnicos do processamento de ficheiros IDML. Não nos limitamos a traduzir o texto; também oferecemos serviços de layout e ajuste de design para garantir que o documento seja perfeitamente localizado tanto no conteúdo como na apresentação.
Especialização em design multilingue
A equipa da Okodia possui a experiência e as ferramentas necessárias para lidar com os problemas de design que surgem durante a localização de um ficheiro IDML. A nossa experiência permite-nos antecipar possíveis desafios e trabalhar em estreita colaboração contigo para encontrar soluções eficazes.
Uso de ferramentas avançadas
Na Okodia, utilizamos software e ferramentas avançadas que nos permitem automatizar algumas partes do processo de tradução e design, garantindo uma maior eficiência e precisão no tratamento de ficheiros IDML. Isto permite-nos oferecer prazos de entrega mais rápidos e resultados mais consistentes.
Conclusão
Traduzir ficheiros IDML é um processo complexo que requer uma compreensão profunda tanto da língua como do design gráfico. Os desafios relacionados com o aumento do comprimento do texto não são erros de tradução, mas sim desafios inerentes ao ajuste do design. Trabalhar com a Okodia garante que esses problemas são tratados de forma profissional, garantindo que o documento traduzido mantém a mesma qualidade e eficácia visual do original.
Se a tua empresa precisa de traduzir ficheiros IDML ou outros documentos ricos em conteúdo visual, não hesites em contactar a Okodia. Quer precises apenas da tradução ou de uma solução completa com ajustes de design, estamos aqui para ajudar-te a levar a tua mensagem a novos mercados sem comprometer a qualidade ou o design.