No mundo da tradução e localização, é comum depararmo-nos com ficheiros de design complexos que requerem um tratamento especializado. Um desses formatos é o IDML (InDesign Markup Language), amplamente utilizado na indústria do design gráfico e para a criação de conteúdo visual. A tradução de ficheiros IDML apresenta desafios únicos, especialmente quando o texto traduzido não se ajusta ao design original. Neste artigo, vamos explorar o que são os ficheiros IDML, os problemas comuns que podem surgir durante a sua tradução e como a Okodia gere estas dificuldades para oferecer um resultado impecável.

O que é um ficheiro IDML?

Um ficheiro IDML é um formato de ficheiro baseado em XML utilizado pelo Adobe InDesign para armazenar a estrutura e o conteúdo de um documento. Ao contrário do formato INDD (o formato de ficheiro nativo do InDesign), os ficheiros IDML são mais abertos e foram concebidos para serem compatíveis com versões anteriores do InDesign, assim como com outras ferramentas de software que possam manipular ficheiros XML.

O formato IDML é composto por um conjunto de ficheiros que inclui todas as informações necessárias para reconstruir o documento InDesign, como estilos, caixas de texto, imagens, gráficos e outros elementos de design. Esta estrutura modular torna os ficheiros IDML mais flexíveis e acessíveis, facilitando a sua utilização nos processos de tradução e localização.

Desafios da tradução de ficheiros IDML

Um dos maiores desafios ao traduzir ficheiros IDML é lidar com as diferenças no comprimento do texto entre o idioma de origem e o idioma de destino. Quando o conteúdo é traduzido, é comum que o texto se torne mais longo ou mais curto, dependendo das regras linguísticas e gramaticais do idioma de destino. Esta mudança no comprimento do texto pode causar problemas no layout do documento, uma vez que o espaço disponível nas caixas de texto nem sempre é suficiente para acomodar o texto traduzido.

Problemas comuns na tradução de IDML

  1. Transbordo de texto Quando o texto traduzido é mais longo que o original, pode não caber na caixa de texto por defeito. Isto pode resultar num transbordo de texto, o que significa que parte do conteúdo não é exibido ou é cortado, comprometendo a legibilidade e a aparência do documento.
  2. Alterações na distribuição do layout Um aumento no comprimento do texto pode alterar a posição de outros elementos de design, como imagens, gráficos e blocos de texto. Isto pode resultar num layout desequilibrado ou em elementos que se sobrepõem, afetando a coerência visual do documento.
  3. Quebras de página inesperadas Em documentos com várias páginas, o texto adicional pode fazer com que os parágrafos sejam movidos para novas páginas, alterando assim a estrutura e o fluxo do conteúdo. Estas quebras de página inesperadas podem desorganizar o design original e tornar o documento mais difícil de ler.
  4. Ajuste de texto em torno de objetos gráficos Muitos designs em InDesign incluem texto cuidadosamente ajustado em torno de objetos gráficos ou imagens para criar um efeito visual limpo e equilibrado. Quando o texto se expande ou se contrai, esses ajustes podem ser afetados, resultando num layout menos atraente ou até ilegível.

Antecipar as tuas preocupações: Porque é que o texto traduzido nem sempre cabe no design?

Na maioria dos casos, os nossos clientes desejam que o documento traduzido mantenha a mesma aparência do original. No entanto, é importante entender que, durante o processo de tradução, o texto pode ficar mais longo ou mais curto, dependendo do idioma. Este fenómeno não é um erro de tradução, mas uma característica natural das diferenças linguísticas entre os idiomas.

Queremos antecipar qualquer preocupação que possa surgir quando o texto traduzido parecer “incompleto” ou não se ajustar corretamente ao design. Mesmo que o conteúdo traduzido possa ultrapassar as caixas de texto originais, isto não significa que houve erros na tradução. Significa simplesmente que o layout precisa ser ajustado para acomodar o novo texto de forma coerente e visualmente agradável.

A nossa solução para manter a qualidade do design traduzido: flexibilidade e opções para ti

Na Okodia, compreendemos que cada cliente tem necessidades e recursos diferentes em termos de design gráfico. É por isso que te oferecemos duas opções para que possas escolher a que melhor se adapta à tua situação:

  1. Opção 1: Entrega do ficheiro traduzido para que a tua equipa de design o ajuste Se tens uma equipa de designers gráficos que conhece bem o InDesign, podemos entregar-te o ficheiro IDML traduzido tal como sai do processo de tradução. Esta opção permite-te fazer os ajustes necessários para adaptar o texto aos teus padrões visuais e preferências estéticas.
  2. Opção 2: Tratamos de tudo, desde a tradução até aos ajustes de design Se preferes uma solução completa e sem complicações, oferecemos também um serviço de adaptação total do design traduzido. A nossa equipa cuidará não só da tradução do conteúdo, mas também do ajuste do layout do documento para garantir que mantém a mesma aparência e qualidade visual do original. Certificamo-nos de que todos os elementos do design estejam bem alinhados e que o documento final seja coerente e atrativo.

As duas opções são concebidas para te oferecer flexibilidade e controlo sobre o resultado final. Podes optar por gerir os ajustes internamente ou confiar esta tarefa aos especialistas da Okodia para garantir que o produto final está perfeitamente adaptado às tuas necessidades.

Preferes a opção 2, onde nós tratamos de tudo? Eis o que precisamos para te ajudar com os ajustes de design do teu ficheiro

Se precisares que ajustemos o design das traduções para que fiquem o mais fiel possível aos originais, será necessário enviar-nos a pasta empacotada que contém todos os ficheiros e fontes utilizados para criar o ficheiro original. Caso não saibas como fazê-lo, segue estes passos simples:

  1. Clica em Ficheiro > Empacotar.
  2. Aparecerá uma janela de diálogo como a que mostramos abaixo, onde serão exibidos os avisos sobre os recursos (imagens, fontes, etc.) que não puderam ser incluídos no empacotamento (normalmente por motivos de direitos de autor).
  3. Clica em Empacotar e escolhe o local onde queres que a pasta empacotada seja criada.
  4. Comprime a pasta num ficheiro .zip e envia-o por email ou através de um link de download.

Deves ter em conta que nem todas as imagens e fontes podem ser empacotadas e enviadas. No caso de imagens ou fontes pagas adquiridas através do Adobe Stock ou de outros sites, é possível que o InDesign não permita o empacotamento. Nesse caso, será necessário encontrar fontes ou imagens alternativas que se adaptem às tuas necessidades.

tradução de ficheiros IDML

As vantagens de trabalhar com a Okodia, a tua agência de tradução especializada

Trabalhar com a Okodia significa colaborar com uma equipa que compreende tanto os aspetos linguísticos como técnicos do processamento de ficheiros IDML. Não nos limitamos a traduzir o texto; também oferecemos serviços de layout e ajuste de design para garantir que o documento seja perfeitamente localizado tanto no conteúdo como na apresentação.

Especialização em design multilingue

A equipa da Okodia possui a experiência e as ferramentas necessárias para lidar com os problemas de design que surgem durante a localização de um ficheiro IDML. A nossa experiência permite-nos antecipar possíveis desafios e trabalhar em estreita colaboração contigo para encontrar soluções eficazes.

Uso de ferramentas avançadas

Na Okodia, utilizamos software e ferramentas avançadas que nos permitem automatizar algumas partes do processo de tradução e design, garantindo uma maior eficiência e precisão no tratamento de ficheiros IDML. Isto permite-nos oferecer prazos de entrega mais rápidos e resultados mais consistentes.

Conclusão

Traduzir ficheiros IDML é um processo complexo que requer uma compreensão profunda tanto da língua como do design gráfico. Os desafios relacionados com o aumento do comprimento do texto não são erros de tradução, mas sim desafios inerentes ao ajuste do design. Trabalhar com a Okodia garante que esses problemas são tratados de forma profissional, garantindo que o documento traduzido mantém a mesma qualidade e eficácia visual do original.

Se a tua empresa precisa de traduzir ficheiros IDML ou outros documentos ricos em conteúdo visual, não hesites em contactar a Okodia. Quer precises apenas da tradução ou de uma solução completa com ajustes de design, estamos aqui para ajudar-te a levar a tua mensagem a novos mercados sem comprometer a qualidade ou o design.

Andrea Galiana

Author Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.