
Embora a tradução automática tenha evoluído muito ao longo do tempo, é difícil igualar a exatidão e a qualidade de uma tradução humana. Isto significa que a tradução automática com pós-edição (MTPE na sigla em inglês) se tornou uma prática corrente para melhorar os resultados fornecidos apenas pela tradução automática. Nesse contexto, agências de tradução como a Okodia utilizam dois tipos de pós-edição, a simples e a completa, dependendo das necessidades do cliente e dos objetivos a serem alcançados.
Tradução automática com pós-edição simples vs. completa
A pós-edição é o processo de revisão e edição de uma tradução automática. Este processo visa melhorar a precisão, a fluência e a adequação contextual do texto gerado por um tradutor automático. No entanto, o grau de adaptação e o nível de precisão variam consoante se trate de uma pós-edição simples ou de uma pós-edição completa.
O que é a tradução automática com pós-edição simples?
A tradução automática com pós-edição simples combina a utilização de tecnologia e trabalho humano para fornecer textos que são meramente compreensíveis, mas não comparáveis a um produto obtido por tradução humana.
O principal objetivo deste tipo de tradução é obter um texto que possa ser compreendido na língua de chegada, mesmo que contenha alguns erros sintáticos ou semânticos.
O que é a tradução automática com pós-edição completa?
Embora na pós-edição completa os textos também se baseiem numa tradução automática, este serviço de tradução é utilizado quando se pretende um resultado com uma qualidade semelhante à de uma tradução humana, mas com um orçamento e um prazo de entrega mais apertados.
Neste caso, o resultado deve ser correto, compreensível e estilisticamente adequado, bem como ter uma sintaxe, gramática e pontuação corretas.

Como é que os pós-editores trabalham com ambos os tipos de tradução automática?
Os pós-editores desempenham um papel fundamental nos processos de tradução automática, melhorando as traduções geradas por máquinas e tornando-as mais compreensíveis.
O trabalho do pós-editor na MTPE simples
Quando é solicitada uma tradução automática com pós-edição simples (MTPE simples), o pós-editor concentra-se na correção dos erros mais evidentes da tradução automática, o que significa utilizar, tanto quanto possível, o resultado bruto da tradução automática. Além disso, deve assegurar que nenhuma informação foi acrescentada ou omitida; bem como alterar todo o conteúdo inadequado, corrigindo os erros gramaticais e ortográficos, adaptando literalmente o léxico traduzido por máquina e verificando a coerência do texto. Neste tipo de texto, é feita uma correção superficial, sendo que a qualidade importa, mas pouco.
É um tipo de tradução de baixo custo, com prazos de entrega curtos.

O trabalho do pós-editor na MTPE completa
A pós-edição completa, por outro lado, requer um trabalho muito mais minucioso do que a pós-edição simples. Também aqui, as frases terão de ser reestruturadas se o significado for incorreto ou pouco claro. No entanto, o resultado da tradução automática também será utilizado na medida do possível. O pós-editor terá a tarefa de gerar o conteúdo corretamente na língua de chegada de acordo com as regras gramaticais, sintáticas e semânticas. A isto acresce o dever de respeitar a terminologia do cliente (na medida do possível) e a terminologia do setor, aplicar as regras ortográficas adequadas, bem como as regras de formatação, e garantir que é produzido um tipo de texto correto que segue as instruções de estilo fornecidas pelo cliente.
É, portanto, um tipo de tradução mais barato do que se fosse apenas uma tradução humana (uma vez que não é tão natural como uma tradução humana), mas menos do que se fosse uma tradução automática com pós-edição simples, uma vez que nestes trabalhos a qualidade é importante e responde a um prazo médio de entrega.
Para que textos deve ser utilizada a tradução automática com pós-edição simples e completa?
Ora bem, que tipo de tradução automática é mais adequado para o documento a traduzir? Tudo depende, como já foi referido, do tipo de texto a traduzir, bem como das necessidades do próprio cliente.
Por exemplo, uma tradução automática com pós-edição simples é frequentemente utilizada quando grandes quantidades de texto têm de ser traduzidas rapidamente e se destinam a ser utilizadas internamente, tais como manuais de utilizador ou bases de dados a utilizar internamente, pelo que é suficiente ter uma tradução que possa ser compreendida à primeira vista.
Por sua vez, a tradução automática com pós-edição completa, em que a qualidade é mais importante, é recomendada para a tradução de manuais de utilizador, documentos jurídicos ou técnicos, informações e instruções sobre produtos ou conteúdos Web.
Como saber que tipo de tradução é necessário?
A escolha entre tradução automática com pós-edição simples ou completa dependerá de muitos fatores, mas antes de decidir por uma ou outra, é importante colocar-se as seguintes questões:
- É um documento interno? Então pode ser necessária uma pós-edição simples.
- Destina-se a fins de investigação? Se se tratar de um texto preliminar em que apenas é necessário conhecer o sentido geral do texto, pode ser necessária uma pós-edição simples. Se se tratar de uma investigação a nível divulgativo, pode ser necessária uma pós-edição completa.
- É um documento dirigido ao cliente? Será necessária uma tradução automática com pós-edição completa.
- Tenho de utilizar uma terminologia específica? Para adaptar o texto à terminologia específica, a tradução de eleição será a tradução completa.
- O prazo de entrega é mais importante do que a qualidade equivalente à humana? Se necessita de uma tradução muito rápida sem grande preocupação com a qualidade, a simples é, sem dúvida, o seu aliado.
- Tenho muito conteúdo para traduzir para o utilizador final e preciso de uma qualidade bastante aceitável Precisa de uma tradução automática com pós-edição completa.
No entanto, em caso de dúvida, a equipa da Okodia translations poderá aconselhá-lo para que possa obter os melhores resultados possíveis nas suas traduções.