George Bernard Shaw disse que o progresso é impossível sem mudança, e aqueles que não conseguem mudar as suas mentes não conseguem mudar nada. Que grande verdade! Nos últimos anos, na nossa empresa de tradução em Lisboa, temos visto como a tradução automática tem vindo a impor-se na sociedade, mais pela sua rapidez do que pela sua qualidade. Neste artigo, pegamos na nossa bola de cristal e olhamos para o que o futuro reserva à tradução profissional.

O que é a tradução automática?

A tradução automática é talvez um dos ramos da tradução com que está mais familiarizado. O Google Translate, o Deepl, o Linguee ou o Yandex.Translate são alguns dos tradutores automáticos mais conhecidos e mais utilizados na Web.

Este tipo de tradução consiste em automatizar a tradução de uma frase ou texto de uma língua para outra. Para o efeito, são utilizados sistemas informáticos e algoritmos para converter automaticamente o conteúdo de um texto de uma língua para outra.

Especificamente, o sistema de tradução automática analisa primeiro o texto na língua original e depois produz uma versão equivalente na língua de chegada, sem qualquer intervenção humana direta em qualquer fase do processo.

Inovar: tradução automática com pós-edição

A tradução automática, por si só, pode ser muito rápida e satisfazer necessidades momentâneas de tradução, precisamente devido à sua rapidez na produção de textos. No entanto, por si só, pode não ser tão exata quanto necessário. É preciso ter em conta que o texto é produzido por uma máquina com base nos seus conhecimentos. E, naturalmente, haverá questões relacionadas com o contexto que a máquina poderá não conseguir interpretar corretamente.

É aqui que entra a tradução automática com pós-edição. Trata-se de uma espécie de híbrido que combina o melhor da tradução automática (a rapidez) com o melhor da tradução profissional (a qualidade). A tradução automática é produzida em primeiro lugar e, em seguida, o tradutor profissional revê o texto e torna-o o mais preciso possível.

Todas as vantagens da tradução automática com pós-edição

  1. Eficiência: A tradução automática com pós-edição pode acelerar significativamente o processo de tradução em comparação com a tradução humana tradicional. Os sistemas automatizados podem traduzir grandes volumes de texto num curto período de tempo.
  2. Redução de custos: A combinação da tradução automática com a revisão humana pode resultar em custos mais baixos em comparação com a tradução totalmente humana. A revisão concentra-se em melhorar e ajustar as traduções automáticas em vez de realizar todo o processo a partir do zero.
  3. Coerência: Pode garantir um elevado grau de consistência na terminologia utilizada num documento ou projeto, uma vez que o sistema automático tende a utilizar as mesmas traduções para termos repetidos.
  4. Rapidez: É especialmente útil quando é necessário traduzir grandes volumes de texto dentro de prazos apertados. A tecnologia automatizada acelera o processo de tradução inicial, e os tradutores humanos podem concentrar-se em aperfeiçoar e melhorar as traduções geradas automaticamente.
  5. Melhoria gradual: Os sistemas de tradução automática podem aprender e melhorar ao longo do tempo, à medida que os seus erros são revistos e corrigidos. A revisão humana fornece um feedback valioso para ajustar e aperfeiçoar o sistema.
  6. Contextualização: Os tradutores humanos têm um conhecimento profundo do contexto e das nuances linguísticas que os sistemas automatizados podem por vezes não perceber. A revisão humana garante que a tradução é precisa e adequada ao contexto.
  7. Melhoria da qualidade: A revisão humana pode corrigir erros de tradução automática e garantir que a tradução é coerente, natural e de alta qualidade.
  8. Adaptação ao público e ao objetivo: Os tradutores humanos podem ajustar as traduções de acordo com o público-alvo e o objetivo do texto, tendo em conta fatores culturais e linguísticos específicos.
  9. Tratamento de nuances e jargão: A revisão humana pode abordar expressões idiomáticas, terminologia técnica ou jargão que os sistemas automatizados podem não traduzir com precisão.

As empresas inovam na tradução dos seus documentos

Tempo é dinheiro, e ainda mais quando precisa de um trabalho preciso e perfeito. É por isso que cada vez mais empresas vão inovar na tradução dos seus documentos. Isso levará cada vez mais profissionais e empresas a recorrerem à tradução automática com pós-edição. Estas são as razões pelas quais o vai fazer:

Carga de trabalho

Em situações em que é necessário traduzir grandes volumes de conteúdo num período de tempo limitado, a tradução automática com pós-edição pode ser uma solução eficaz para acelerar o processo de tradução sem comprometer a qualidade.

Documentos internos

Para documentos internos, como e-mails, relatórios ou comunicações internas, em que a fluência e a gramática são mais importantes do que a criatividade ou o estilo, a tradução automática com pós-edição pode ser suficiente.

Traduções recorrentes

Para conteúdos que são traduzidos frequentemente e mantêm uma terminologia consistente, a tradução automática com pós-edição pode garantir a consistência sem a necessidade de começar do zero de cada vez.

Comunicação global rápida

Num mundo globalizado e ligado, permite às empresas comunicar rapidamente com públicos internacionais, mesmo em situações em que a perfeição linguística não é essencial. E muito mais! Por isso, não há dúvidas. Este será o futuro da tradução profissional. E quanto a si? Acha que sim?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.