O planeamento e a gestão de projetos são essenciais para o bom funcionamento de uma empresa. Muitas vezes, não temos noção de todas as variáveis que influenciam o sucesso de um trabalho e de todas as pessoas envolvidas no mesmo. Numa agência de tradução, o tradutor profissional é tão importante quanto o project manager que gere todo o projeto. Hoje vamos contar-lhe tudo o que sempre quis saber sobre os project managers numa empresa de tradução e que nunca se atreveu a perguntar! E fazemo-lo graças à colaboração dos project managers da Okodia.

O que é um PM ou project manager?

Um PM é um facilitador.Quando um cliente contacta uma agência de tradução para efetuar uma tradução, é porque não sabe a quem dirigir-se para a realizar, quanto tempo demora, quanto custa, se o resultado final será bom ou mau. O project manager é responsável por organizar todo o processo para que o cliente possa delegar tudo, desde o contacto inicial até à entrega da tradução.

A gestão de projetos consiste em adaptar-se a cada uma das partes e fazer com que tudo corra bem, facilitando ao máximo o trabalho de cada uma delas, mesmo que isso signifique mais trabalho para si.

Os project managers são essenciais numa agência de tradução

A figura do project manager é essencial em todo o tipo de empresas de tradução, como é o caso de uma agência de tradução em Lisboa. É responsável pela análise dos ficheiros, pela elaboração de orçamentos, pela distribuição do trabalho e pela verificação dos ficheiros finais. Está sempre presente em todas as fases do processo. Esta figura é fundamental para acompanhar o tradutor. Ajuda-o em caso de necessidade e garante que o projeto seja realizado da melhor forma possível. Além disso, assegura que o resultado final corresponde às necessidades do cliente.

A tarefa mais importante de um project manager é…

A maioria dos utilizadores pensa que a tarefa de um project manager numa agência de tradução está mais relacionada com o fator económico. Mas esta não é a sua única tarefa. Um PM tem de zelar pelo bem da empresa, mas também é muito importante garantir que tanto os linguistas como o cliente estão satisfeitos por colaborar com a empresa. Desempenha uma função muito orgânica. Com efeito, tem de se certificar de que o progresso de um projeto decorre sem problemas do início ao fim.

Os project managers têm de ser tradutores profissionais?

Ser um tradutor profissional permite uma maior liberdade com os projetos que está a gerir, identificando potenciais problemas, erros de tradução e outras questões de qualidade que, de outra forma, poderiam passar despercebidas. Um PM pode não ser um tradutor, desde que tenha um conhecimento profundo das suas principais línguas de trabalho. No entanto, ser um tradutor profissional ajuda muito na análise e revisão dos ficheiros. Um tradutor está habituado a pensar de uma determinada forma e a tomar decisões linguísticas. Se o PM for um tradutor, é provável que se aperceba de certos problemas ou dificuldades que uma tradução pode acarretar. Isto permite-lhe antecipá-los e resolvê-los na medida do possível para que o tradutor possa trabalhar de forma mais confortável e eficiente.

São estas as suas tarefas numa empresa de tradução

O dia de um PM é saltar constantemente de uma tarefa para outra, consoante a urgência e os imprevistos que vão surgindo. Em suma, deve ocupar-se das entregas dos clientes previstas para esse dia, das revisões dos trabalhos recebidos dos tradutores e, ao mesmo tempo, dar início aos novos projetos de tradução que chegam nesse dia, alternando uma tarefa com a outra.

Existe um project manager perfeito?

O project manager de uma empresa de tradução deve ser um especialista em executar várias tarefas, com um grande sentido crítico. Deve questionar as traduções, incluindo as instruções propostas pelos clientes, para sugerir a abordagem que considera correta. Por vezes, os project managers são vistos como meros intermediários, mas, na realidade, devem fornecer o seu saber-fazer neste domínio para aconselhar o cliente de forma exaustiva ao longo de todo o processo de tradução, recorrendo sempre aos conhecimentos e ao desempenho da nossa rede de tradutores.

Um bom PM deve também ter sangue frio para não entrar em pânico quando algo não corre como esperado. Algumas das suas qualidades e competências mais úteis são a capacidade de lidar com o stress, a paciência, o pensamento crítico, a gestão do tempo, a flexibilidade, a capacidade de negociação e a capacidade de executar várias tarefas.

A parte mais gratificante de ser um PM é…

Para os project managers, é muito gratificante ver que o seu poder de decisão ou de resolução de problemas é muitas vezes um fator determinante para o sucesso dos projetos. A visão global do PM sobre todo o projeto: entregar a tradução e analisar quantos desafios foram ultrapassados nesse projeto e como se sente orgulhoso do resultado.

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.