Para que a sua empresa tenha sucesso a nível internacional, precisa de comunicar com públicos de todo o mundo com a fluência de uma empresa local. Para que os seus conteúdos sejam bem transmitidos na língua materna de cada mercado, poderá ser necessário recorrer a serviços de tradução, localização ou interpretação. Como é que sabe de qual é que precisa?

diferenças entre tradução e interpretação

Principais diferenças entre tradução e interpretação

A tradução e a interpretação são serviços muito diferentes. A tradução é dedicada ao conteúdo escrito. Exige um elevado nível de precisão e implica horas de trabalho. A interpretação, por outro lado, lida com a linguagem falada e é efetuada no local. A sua prioridade é facilitar a compreensão e a comunicação, em vez de alcançar a perfeição.

A principal diferença entre interpretação e tradução reside no meio em que cada serviço é prestado: a interpretação transfere o discurso oral para outra língua, enquanto os tradutores o fazem por escrito. Os dois serviços exigem competências ligeiramente diferentes, mas ambos requerem um conhecimento linguístico e cultural aprofundado, o domínio da matéria e a capacidade de comunicar com clareza.

Embora seja comum que os termos sejam utilizados indistintamente, conhecer as diferenças entre estes dois domínios linguísticos intimamente relacionados é essencial para escolher um serviço adequado às suas necessidades.

O que é interpretar?

A interpretação é um serviço em tempo real, prestado em direto, quer enquanto o orador fala (interpretação simultânea), quer imediatamente após a sua intervenção (interpretação consecutiva), sem recurso a guiões, dicionários ou outros materiais de referência.

Os intérpretes profissionais têm de transmitir a mensagem da língua de partida (a língua a traduzir) para a língua de chegada dentro de um contexto. Para o fazer, mantendo o significado original, devem reformulá-la através de expressões idiomáticas, coloquialismos e referências culturais específicas que permitam que o público-alvo a perceba. A experiência, uma boa memória e reflexos rápidos são os únicos recursos com que um intérprete pode contar para prestar os seus serviços.

Os intérpretes concentram-se em projetos que implicam trabalho em tempo real: conferências e reuniões, consultas médicas, processos judiciais, programas de televisão em direto ou linguagem gestual.

O que é traduzir?

Talvez a grande diferença entre a interpretação e a tradução seja o facto de a maioria dos tradutores profissionais utilizar ferramentas informáticas no seu trabalho. Com estas ferramentas é possível converter o conteúdo de origem num tipo de ficheiro fácil de trabalhar (normalmente, em formato RTF), aplicar uma memória de tradução ao texto para traduzir automaticamente quaisquer fragmentos previamente traduzidos e completar o resto a partir do zero.

Enquanto o tradutor está a trabalhar no texto, pode consultar glossários e modelos de guias de estilo de tradução para garantir a qualidade. Por último, outro linguista revê a tradução e o texto escrito final é convertido para o formato original, de modo a que o documento traduzido seja o mais próximo possível do documento original.

A tradução trata de todos os tipos de informação escrita, como sítios Web, documentação impressa, legendas de vídeo, software ou conteúdos multimédia.

Cinco grandes diferenças entre tradução e interpretação

1. Formato

A interpretação lida com a linguagem oral em tempo real, enquanto a tradução trabalha com textos.

2. Prestação do serviço

O serviço de interpretação é prestado no local, seja pessoalmente, por telefone ou por vídeo. A tradução, por outro lado, pode ser realizada muito tempo depois de o texto da língua de partida ter sido criado, dando aos tradutores a possibilidade de utilizarem tecnologias e materiais de referência para produzirem traduções exatas e de alta qualidade.

3. Exatidão da tradução

A interpretação não é tão fiel e exata como a tradução. Embora os intérpretes se esforcem por alcançar a perfeição, é um verdadeiro desafio, dado o caráter imediato do serviço; por vezes, por exemplo, certas partes do discurso ou da intervenção na língua de chegada têm de ser omitidas. Também neste caso, o fator tempo joga a favor do tradutor, pois permite-lhe rever e alterar o texto escrito.

4. Sentido

Os intérpretes devem ser totalmente fluentes na língua de partida e na língua de chegada, uma vez que a sua função é traduzir instantaneamente nos dois sentidos (tradução direta e inversa), sem recurso a materiais de referência. Em contrapartida, os tradutores profissionais traduzem geralmente apenas num sentido: para a sua língua materna.

5. Elementos intangíveis

A utilização de metáforas, analogias e expressões idiomáticas que ressoem junto do público-alvo é um desafio tanto para os intérpretes como para os tradutores, mas os intérpretes também têm de captar o tom, as inflexões e a qualidade da voz, bem como outros aspetos da língua falada, e depois transmitir estes sinais de comunicação verbal ao público.

Agora que conhece as diferenças entre tradução e interpretação, pode analisar cada serviço de acordo com as suas necessidades específicas. Conversamos?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.