Na Okodia, a qualidade da tradução não é apenas uma promessa comercial. É um compromisso sustentado por processos auditados, equipas especializadas e certificações internacionais. A agência possui as certificações ISO 17100, ISO 18587 e ISO 9001, três normas que garantem elevados padrões de qualidade nos serviços de tradução, pós-edição e gestão.

Mas o que significam realmente estas certificações? E de que forma beneficiam os clientes? Neste artigo explicamos tudo.

O que são as normas ISO?

As normas ISO são padrões internacionais criados para garantir qualidade, segurança e eficiência em diferentes setores. Estas certificações confirmam que uma empresa segue procedimentos reconhecidos internacionalmente e auditados por entidades independentes.

No setor da tradução, as normas ISO ajudam a garantir:

  • processos de trabalho estruturados;
  • tradutores qualificados;
  • controlo de qualidade;
  • gestão eficiente dos projetos;
  • melhoria contínua dos serviços.

Em resumo, uma agência certificada transmite mais confiança, consistência e profissionalismo.

Como se obtém uma certificação ISO?

Para obter uma certificação ISO, uma empresa deve implementar processos específicos e submeter-se a auditorias externas realizadas por organismos acreditados, como a AENOR ou a Bureau Veritas.

O processo inclui:

  1. revisão dos procedimentos internos;
  2. implementação dos requisitos da norma;
  3. auditoria documental;
  4. análise de projetos reais;
  5. verificação das competências da equipa;
  6. auditorias de acompanhamento periódicas.

As certificações têm normalmente validade de três anos, mas exigem controlos regulares para assegurar que os padrões continuam a ser cumpridos.

Que certificações ISO possui a Okodia?

A Okodia dispõe de três certificações fundamentais no setor linguístico:

  • ISO 17100:2015 — serviços de tradução;
  • ISO 18587:2017 — pós-edição de tradução automática;
  • ISO 9001:2015 — gestão da qualidade.

Estas normas reforçam o compromisso da empresa com a excelência operacional e a melhoria contínua.

ISO 17100: a norma internacional para serviços de tradução

A ISO 17100 é a principal norma internacional para agências de tradução. O seu objetivo é definir os requisitos que garantem um serviço linguístico profissional e consistente.

Ao contrário do que muitas pessoas pensam, esta certificação não avalia apenas o resultado final da tradução, mas todo o processo.

O que exige a ISO 17100?

Tradutores qualificados

A norma estabelece que os tradutores devem possuir:

  • formação universitária em tradução;
  • ou experiência profissional comprovada no setor.

Revisão obrigatória

Todas as traduções devem ser revistas por uma segunda pessoa diferente do tradutor.

Gestão profissional dos projetos

Os gestores de projeto coordenam cada etapa do processo e asseguram o cumprimento das instruções do cliente.

Fluxo de trabalho estruturado

A norma define um processo claro:

  1. preparação do projeto;
  2. tradução;
  3. revisão bilingue;
  4. correção;
  5. controlo de qualidade;
  6. entrega;
  7. gestão de feedback e melhorias.

Como a Okodia aplica a ISO 17100

Na Okodia:

  • os tradutores são especializados por área;
  • cada cliente conta com uma gestora de projeto dedicada;
  • todas as traduções passam por revisão;
  • os projetos são geridos através de software especializado;
  • as preferências do cliente são documentadas e seguidas rigorosamente.

Além disso, a equipa partilha conhecimento interno continuamente para otimizar processos e resolver desafios futuros.

ISO 18587: qualidade na pós-edição de tradução automática

A ISO 18587 regula os serviços de pós-edição de tradução automática (MTPE). Esta norma é cada vez mais importante devido ao crescimento da inteligência artificial aplicada à tradução.

A sua função é garantir que os textos traduzidos automaticamente são posteriormente revistos por profissionais especializados.

O que exige a ISO 18587?

Pós-editores especializados

Os profissionais devem:

  • dominar ferramentas CAT e motores de tradução automática;
  • identificar erros típicos da tradução automática;
  • saber quando corrigir ou reformular totalmente o texto.

Avaliação prévia dos conteúdos

Nem todos os textos são adequados para tradução automática. A norma exige uma análise prévia da viabilidade do projeto.

Monitorização do motor de tradução

Os pós-editores devem avaliar a qualidade do motor utilizado para melhorar resultados futuros.

Garantia de qualidade final

O texto pós-editado deve assegurar:

  • coerência terminológica;
  • fluidez natural;
  • correção ortográfica;
  • adequação ao público-alvo;
  • conformidade com as instruções do cliente.

Como a Okodia aplica a ISO 18587

A Okodia utiliza processos específicos para pós-edição profissional:

  • análise técnica antes do orçamento;
  • adaptação do conteúdo para otimizar a tradução automática;
  • acompanhamento contínuo do projeto;
  • formulários de avaliação do desempenho dos motores de TA;
  • controlo final realizado por especialistas linguísticos.

Desta forma, consegue combinar rapidez, eficiência e qualidade linguística.

ISO 9001: gestão da qualidade e melhoria contínua

A ISO 9001 é uma das normas de qualidade mais reconhecidas a nível mundial. Aplica-se a empresas de qualquer setor e estabelece os princípios de um sistema de gestão da qualidade eficiente.

O que exige a ISO 9001?

A norma baseia-se em vários pilares:

  • foco na satisfação do cliente;
  • melhoria contínua;
  • gestão por processos;
  • prevenção de erros;
  • tomada de decisões baseada em dados.

Além disso, exige:

  • documentação interna clara;
  • identificação de riscos;
  • auditorias periódicas;
  • ações corretivas;
  • formação contínua das equipas.

Como a Okodia aplica a ISO 9001

A Okodia dispõe de um CRM interno onde são documentados:

  • procedimentos operacionais;
  • responsabilidades de cada função;
  • preferências dos clientes;
  • incidências e soluções;
  • formações internas;
  • boas práticas de tradução.

Este sistema permite melhorar continuamente os processos e garantir maior consistência em todos os projetos.

Porque são importantes as certificações ISO numa agência de tradução?

As certificações ISO oferecem vantagens claras para os clientes:

  • maior segurança e confiança;
  • processos auditados;
  • equipas qualificadas;
  • melhor controlo de qualidade;
  • redução de erros;
  • gestão eficiente dos projetos;
  • melhoria contínua do serviço.

Ao trabalhar com uma agência certificada, o cliente sabe que existem procedimentos rigorosos por trás de cada tradução.

Okodia: qualidade certificada em tradução e pós-edição

As certificações ISO da Okodia refletem um compromisso real com a qualidade, a especialização e a melhoria contínua. Não se trata apenas de cumprir requisitos, mas de oferecer aos clientes traduções profissionais, seguras e adaptadas às suas necessidades.

Se procura uma agência de tradução certificada, com processos auditados e foco total na qualidade, a Okodia é a escolha certa.

Perguntas frequentes sobre normas ISO na tradução

O que são normas ISO?

São padrões internacionais que estabelecem requisitos de qualidade, segurança e eficiência para empresas e organizações.

Para que serve a ISO 17100?

Define os requisitos dos serviços profissionais de tradução e garante processos de qualidade.

Para que serve a ISO 18587?

Regula os serviços de pós-edição de tradução automática com intervenção humana.

Para que serve a ISO 9001?

Estabelece um sistema de gestão da qualidade baseado na melhoria contínua e na satisfação do cliente.

As normas ISO garantem traduções melhores?

As certificações ISO garantem processos profissionais, equipas qualificadas e controlos de qualidade rigorosos, fatores fundamentais para obter traduções de elevada qualidade.

Inés Blanco

Author Inés Blanco

More posts by Inés Blanco

Elia

Assistente virtual da Okodia

OK
Olá! Sou a Elia, a assistente da Okodia. Em que posso ajudar-te hoje?
Precisa de um orçamento de tradução?
Contacte-nos agora utilizando este formulário e enviar-lhe-emos, o mais rapidamente possível, o seu orçamento de tradução profissional sem compromisso.